Полная русская локализация Warcraft: Orcs & Humans и интервью с ее создателями
Многие игроки с до сих пор с ностальгией вспоминают оригинальный Warcraft, однако эта игра, до недавнего времени, не могла похвастаться локализацией на великий и могучий. Эту досадную оплошность решила исправить группа энтузиастов, некоторое время назад выпустившая полный перевод Warcraft: Orcs & Humans, включающий в себя тексты, озвучку, и даже мануал. Ну а мы решили взять небольшое интервью у Артема Чернова и Дмитрия Еремина, принимавших непосредственное участие в этой ответственной работе.
С момента начала перевода Warcraft: Orcs & Humans над этим проектом успели поработать множество людей, каждый из которых внес свой вклад в перевод, укладку, перерисовку надписей, кодинг, тестирование игры и, конечно же, озвучку. И чтобы узнать кое-какие подробности об этом проекте мы пообщались с Артемом "OldGoodDog" Черновым, курировавшим работу над дубляжем, и Дмитрием "ВелоВояджер" Ереминым, осуществлявшим перевод текста.
https://youtu.be/A-HNAFOzOH8 Для начала в двух словах расскажите о вашем проекте Old-Games.ru и чему он посвящен. Дмитрий Еремин: Главное - сбор редких и исчезающих игр, выпущенных более 15 лет назад. Порой встречаются совершенно удивительные игры, которые просто не стали популярными в своё время и из-за этого были пропущены многими игроками. Шедевры и лучшие игры прошлого на ОГ тоже собирают, естественно. Кроме того, на форуме существуют разделы посвященные конкретным играм(в том числе и сетевым), "опознание игр", где вам могут помочь найти интересующую вас игру, советы по установке и запуску, а также переводы. Как родилась идея взяться за перевод Warcraft'a и когда вы решили, что этой игре нужна озвучка? Дмитрий Еремин: Инициатором перевода Warcraft 1 стал форумчанин AnyNaume. Он разобрал игровые ресурсы (т.е. извлек оттуда текст игры, изображения, видеоролики и остальное) - но столкнулся с серьёзными тех. проблемами, попробовал перевести - но это у него не слишком получалось. В итоге он выложил наработки на Old-Games. После этого перевод простоял почти нетронутым около 2 лет, и только в 2017 году был продолжен. Подробнее обо всем это можно прочитать у нас на сайте. Сколько времени занял перевод и озвучка Warcraft'a? Артем Чернов: Перевод нельзя назвать быстрым из-за некоторых технических трудностей, с которыми сталкивался коллектив. Так что работа над переводом порой приостанавливалась до поры, пока все трудности не преодолеют программисты. Тоже самое и с озвучкой. Озвучено было довольно быстро, менее месяца всё заняло, вроде бы. Но потом возникла проблема с вставкой аудио в игру, которая позже была решена при помощи специальных утилит. Если не учитывать время подобных "перерывов", то перевод шёл в довольно активном темпе. Расскажите подробнее о трудностях, с которыми пришлось столкнуться при переводе Warcraft: Orcs & Humans. Дмитрий Еремин: Проблемы, возникающие при переводе, можно разделить на три категории:
- Трудности перевода текстов. Обычно возникают, когда язык сложный или много каламбуров (игры слов), а также загадок, основанных на многозначности слов. Это прежде всего свойственно квестам. При переводе Варкрафта я трудностей не испытывал - текст в игре качественный и интересный, но сложным его нельзя назвать.
- Технические проблемы вставки перевода. Это обычно самое сложное. Чтобы внедрить русификацию в игру, требуется хороший программист. Иногда нужно писать отдельные утилиты для этого. В случае с Warcraft использовалась програмка "WarDraft", изначально предназначенная для модификации второй части игры. Кроме того, нашим программистам пришлось увеличивать размер EXE.
- Тестирование. Тестеров почти всегда не хватает. Точнее, тех, кто готов просто поиграть в русскую версию, много, но люди обычно не слишком-то готовы очень внимательно проходить игру и искать баги и недостатки. К счастью, Варкрафт - настолько популярная игра, что желающих тестировать было хоть отбавляй.
Перевод мануала - эта стандартная практика? Дмитрий Еремин: Да, в "Бюро переводов Old-Games" русификация руководств - стандартная практика. Это показатель качества перевода. Хорошая русская версия - это та, в которой переведено всё. Обратите внимание на лучшие официальные локализации: в них обычно переведены и руководства, и ReadMe, и озвучка.
Руководство по Варкрафту я начал переводить, когда обсуждение терминологии зашло в тупик. Описания тех или иных зданий/войск/местностей позволили понять, как лучше перевести их названия. Вот ещё одна из причин, по которым руководства нужно переводить.
Насколько я знаю войска и оповещения Орков были озвучены Антоном Макаровым, имеющим за плечами опыт работы в этой сфере. Были ли в команде другие профессиональные актеры озвучивания? Артем Чернов: Под профи имеются в виду те, что с актёрским образованием или же талантливые фандаберы? Потому как 90% известных мне актёров именно из второй категории. И я не могу сказать, что они в чем-то заметно уступают людям из профессиональной сферы дубляжа. К тому же, у нас ("любителей") есть одно преимущество - неудачные моменты мы имеем возможность поправить после релиза. Именно в Варкрафте: Стас Олейников, который озвучил брифинги орков, уже имел опыт в озвучивании. Антон Воинков (рассказчик) новичок в этом деле. "Kage1742" (юниты людей) озвучивал первый раз. Все из них продолжают и будут продолжать принимать участие в других проектах. Что у вас в дальнейших планах? Дмитрий Еремин: Если брать проекты, связанные с Варкрафтом, - то постепенно шлифуется русификация неизданного квеста WarCraft Adventures: Lord of the Clans. Но в остальном, мы переводим хорошие игры - независимо от того, когда они выпущены (только, конечно, до 2005 года - ведь не зря это форум именно по старым играм). Каждый, кто зарегистрируется на нашем форуме, может выложить свои наработки по переводе какой-нибудь старой игры и попросить помощи. Чаще всего русификация оказывается возможной.
Скачать переведенную на русский версию Warcraft: Orcs & Humans можно здесь. Ну а всем тем, кому интересна подробная история создания данного перевода или другие проекты студии, будет лучше направиться в официальное сообщество Old-Games.ru в VK.